ОБЗОРЫ

Обзоры

«Психоанализ, по сути, это лечение через любовь»

книга — Бруно Беттельгейм Фрейд и душа человека

Нью-Йорк: Альфред Кнопф, 1983.

В этой короткой, но мастерской работе Беттельгейм показывает, как сущностная природа психоанализа Фрейда был искажена при ее передаче англоязычному миру.

«Ошибочный или неадекватный перевод многих из наиболее важных оригинальных концепций психоанализа приводит к тому, что прямое и всегда глубоко личное обращение Фрейда к нашей общей человечности выглядит для английского читателя как абстрактное, обезличенное, крайне теоретическое, эрудированное и механическое, короче – как «научное» заявление о странной и очень сложной работе нашего ума».

Психоанализ, как его воспринимал и передавал Фрейд, это весьма личная система самопознания, изучение обширного, тонкого, изменчивого мира внутренних переживаний. Скрытое и совершенно неожиданное, это место тайны, красоты и хаоса, никогда не прекращающейся борьбы между силами света и силами разрушения. Фрейд видел, что человек в обычной жизни – его действия, результаты этих действий и фактически всё, что можно о нем узнать – определяется взаимодействием сил в этой неизвестной внутренней жизни.

Понимая это в результате тщательного и упорного наблюдения и себя и других, Фрейд обнаружил не только существование этого внутреннего мира, который он называл бессознательным, но и существование универсального препятствия для его исследования − сопротивления, с которым сталкивался каждый, кто пытался проникнуть в его тайны. Таким образом, он пытался в своей практике (путем создания определенных и особых ситуаций) и в своих трудах (через самый тщательный выбор слов и метафор) создать оптимальные условия для прямого контакта между мыслью и чувством, между теорией и живым опытом. Через написанное слово читатель должен быть привлечен к осознанию того, что это мое «я», что я сам обладаю этими странными силами, этой тайной моей жизни. Он был в свое время широко признан как мастер в использовании языка в писательском искусстве.

В поддержку своего центрального тезиса, что Фрейд на английском языке является не больше, чем сухим слоем шелухи Фрейда на немецком языке, Беттельгейм дает ряд убедительных примеров. Среди наиболее поразительных – полный пробел в понимании слова «душа» в английском переводе и замена его словом «ум».

«Фрейд никогда не колебался в своем убеждении, что, пытаясь понять его систему, нужно размышлять в терминах души, потому что никакое другое понятие не может сделать столь же ясным то, что он имел в виду». В первой фразе статьи под названием «Психическое лечение» (Лечение души) он писал:

«Псюхе – это греческое слово, и его перевод на немецкий – «душа». Психическое лечение, следовательно, означает «лечение души». Можно подумать, что имеется в виду лечение нездоровых явлений в жизни души. Но здесь не тот смысл этого термина. Психическое лечение стремится означать, скорее, лечение, возникающие в душе, лечение психических или телесных расстройств средствами, которые влияют прежде всего и непосредственно на душу человека».

В Standard Edition (признанном, авторитетном английском переводе), название статьи дается как «Психическое (или Умственное) лечение», и отрывок переводится так:

«Псюхе» – греческое слово, которое можно перевести как «ум». Таким образом, «психическое лечение» означает «умственное лечение». Под этим термином, соответственно, можно подразумевать «лечение патологических явлений умственной жизни». Однако, это не является смыслом термина «психическое лечение». «Психическое лечение» обозначает, скорее, лечение (будь то психические или физические расстройства) при помощи средств, которые действуют в первую очередь и непосредственно на человеческий ум».

Возникает сильное впечатление, что что-то теряется между первым и вторым предложением. Психея, богиня более прекрасная, чем Венера, часто изображается как имеющая крылья птица или бабочка.

«Птицы и бабочки являются символами души во многих культурах и служат для подчеркивания своей трансцендентной природы. Эти символы наполнили слово «псюхе» идеями красоты, хрупкости, и несубстанциональности − идеями, которые мы по-прежнему связываем с душой, − и они говорят о большом уважении, заботе и внимательности, с которыми нужно подходить к Психее, потому что любой другой подход будет насилием над ней и даже может разрушить ее».

Качество чувств было уничтожено. Мы остаемся с одним измерением − человек как ум.

Этот «плоский» взгляд на человека пронизывает Standard Edition. Перевод «Die Traumdeutung» как «Толкование сновидений» иллюстрирует другой аспект того же явления. Мечта (Dream) и «Traum» – точные эквиваленты. Между «Deutung» (толкованием) и интерпретацией существует, однако, тонкая, но определенная разница. «Deutung» не означает «интерпретировать», а скорее «попытаться понять глубокий смысл или значение чего-то». Его использование, таким образом, подчеркивает не идею объяснения, а, скорее, идею глубины, проникновения и тайны. Кроме того, эта душа, эта тайна, требующая изучения, пребывает не просто где-то, она существует во мне. Чтобы подчеркнуть это, а также обратить ученика к самому себе, Фрейд решил назвать основные части души «Я» и «оно». Эти понятия были повсеместно переведены на английский как «Эго» и «подсознание». Для Фрейда «Я» заключало в себе конфликт, борьбу между жизнью и смертью, что придает жизни ее глубинный смысл. Внутренняя реверберация, возникающая из звучания слова «Я» имеет массу и резонанс, оно занимает определенное место поблизости от центра организма. «Эго» же, напротив, плоско и звучит, хотя и слабо, в голове. В области опыта эти два слова не имеют связи, никакого отношения друг к другу.

Как же это могло случиться, что такое качественное несоответствие существует между оригинальным текстом и официальным переводом? В дополнение к вполне разумным социальным и политическим причинам Беттельгейм предлагает более «психологическое» объяснение, согласно которому на переводы влияло бессознательное стремление избежать полновесного эмоционального воздействия учения Фрейда. Таким образом, представляется, что общее желание оставаться в неведении относительно своего собственного бессознательного и сопутствующих ему сил сопротивления управляет всей жизнью с неожиданной тонкостью и действует в самых деликатных и важных моментах. Сам Фрейд, в надежде, что психоанализ освободит людей, их детей и культурную жизнь в целом, не мог в полной мере оценить величину сил, которые он затронул, их обширность и их постоянство.

Могло ли быть, что в этом вопросе знания внутренней жизни скрыто намного больше, чем даже сам Фрейд мог подозревать? Вполне может быть, что «Самопознание» включает в себя больше, чем это выражено в словах Беттельгейма: «Духовное путешествие самопознания,.. исследование того, от какого личного ада мы можем страдать», что указание «познай самого себя» может быть полностью понято с помощью еще одного ключа: «как вверху, так и внизу». Анализ человека с точки зрения человека может быть как одномерным, так и анализом умом ума. Что содержится в «науке о жизни души» Фрейда, которая не только привлечет ищущего глубже к самому себе, но одновременно позволит ему суметь встретиться с тем, что является наивысшим в мироздании?

Беттельгейм пишет: «Я должен отметить, однако, что когда Фрейд говорит о душе, он говорит не о религиозном феномене, но о психологической концепции, и это также метафора. Фрейд был страстным человеком. Для него душа — это место как ума, так и страсти».

Самым важным в этой книге является то, что он задается вопросом о немногом, о понимании того, что принималось за само собой разумеющееся, о некоторых очень общих терминах, так сказать, бытовых словах. Может быть, пришло время еще раз спросить, о чем говорил Фрейд, почему он был столь влиятельным и что за брешь он заполнил?

материал из журнала «Материал для размышлений» (Material for Thought)

перевод Т.Р.

Back To Top